Chápanie Posolstva

Ak sme odkázaní na preklad nejakého diela, správne pochopenie toho diela do značnej miery závisí od kvality jeho prekladu. Tak je tomu aj v prípade Posolstva a príbuzných Diel.

Kvalitný preklad znamená viac ako len bezchybný preklad. Po odstránení chýb z prekladu je na mieste zistiť, do akej miery je preklad verný a výstižný, či sú v ňom nepresnosti, skreslenia a nekonzistentnosti. A tiež či sú v ňom významové posuny, ochudobnenia alebo obohatenia, (terminologické) kolízie a viacznačnosti, a tiež štylistické nešikovnosti - lebo to všetko má význačný vplyv na správne chápanie prekladu.

Niekedy je prekladateľovi ťažko odhadnúť, akú voľnosť prekladu si môže dovoliť, aby jeho preklad nebolo príliš doslovný, až otrocký. A nie je ľahké ustrážiť konzistentmosť prekladu - napríklad je namieste prekladať "empfinden" ako "cítiť, nie ako "pociťovať", keďže nadpisom prednášky B.2.70. "Empfindung" bol zavedený preklad "Cit", a rozdiel medzi citom a pocitom je v Posolstve vysvetlený napríklad v nasledovnom odseku:

B.2.4/5.   Ale cit (nie pocit) nemá ani priestorové ani časové obmedzenie, lebo prichádza z duchovného.

B.2.4/5.   Die Empfindung aber (nicht das Gefühl) ist raum- und zeitlos, kommt deshalb aus dem Geistigen.

Aj tento odsek by sa dal presnejšie a krajšie preložiť ako:

B.2.4/5.   Ale cit (nie pocit) je nezávislý od priestoru a času, lebo prichádza z duchovného.

alebo:

B.2.4/5.   Cit ale (nie pocit) je nadpriestorový a nadčasový, lebo prichádza z duchovného.

Navyše, pre výraz "Empfindung" by bolo dobré nájsť výstižnejší preklad než "cit", čím by sa preklad vyhol mýlivému používaniu slov "cit" a "pocit" a aj ich nekonzistentnému používaniu. Iný príklad nekonzistentného prekladu sa nachádza v nasledovnom odseku Posolstva kde je "die Wissenschaft" preložené ako "poznatky vedy", hoci prakticky v celom Posolstve sa prekladá ako "veda". A my nemôžeme redukovať vedu len na jej poznatky.

Iným problémom je zužovanie, ochudobňovanie prekladu. Preklad potom nevypovedá toľko, čo originál, lebo z prekladu sa stráca cenná informácia. Podľa miery ochudobnenia sa preklad stáva skresleným, prípadne až zavádzajúcim alebo nezrozumiteľným.

B.1.5/15.   Čo je teda druhý svet? To slovo mýli mnohých. Druhý svet je jednoducho všetko to, čo je pozemskými prostriedkami nespoznateľné. Pozemské prostriedky sú však oči, mozog a všetky ostatné telesné orgány, práve tak ako nástroje, pomáhajúce ich dôkladnejšej a presnejšej činnosti a tiež ich širšiemu rozsahu.

B.1.5/15.   Was ist nun das Jenseits? Viele werden an dem Worte irre. Jenseits ist einfach alles das, was sich mit irdischen Hilfsmitteln nicht erkennen läßt. Irdische Hilfsmittel aber sind Augen, das Gehirn und alles andere des Körpers, ebenso Instrumente, die den Teilen helfen, ihre Tätigkeit noch schärfer und genauer auszuüben, sie weiter auszudehnen.

Je zúžením, ak sa preloží "Hilfsmittel" len ako "prostriedok", keď originál hovorí "pomocný prostriedok"; podobne je ochudobnením v danom kontexte, ak sa "Instrumente" preloží len ako "nástroje" - ide o "inštrumenty", ktorými sú nielen "nástroje", ale aj "prístroje" - čo vyplýva zo zmienky o očiach a mozgu.

Iným ochudobnením je prekladanie nemeckých slov "Materie, Substanz, Stoff" ako "hmota", veď do slovenčiny sa dajú preložiť priamo ako "matéria, substancia, látka". Ak by boli tie slová rovnoznačné, išlo by len o štylistické ochudobnenie prekladu. Ako môžme vidieť z nasledovného príkladu

B.3.55/29.   Teda výraz látka - hmotahmotnosť nebol azda pomenovaný podľa látok, ktorými sa odieva pozemský človek, ale v tomto prípade je to obrátene. Pozemský človek zachytil toto označenie, a potom v správnom zmysle slova preniesol ho aj na svoje pozemské výrobky, ktorými sa odieva.

B.3.55/29.   Nun ist der Ausdruck Stoff und Stofflichkeit nicht etwa nach den Stoffen genannt worden, mit denen sich der Erdenmensch umhüllt, sondern es ist umgekehrt der Fall. Der Erdenmensch hat die Bezeichnung aufgefangen und dann dem richtigen Sinne entsprechend auch auf seine irdischen Erzeugnisse übertragen, mit denen er sich umhüllt.

pri preklade vznikol nakoniec konflikt (skrat), ktorý bol riešený preložením nemeckého "Stoff" slovenským "látka - hmota", čo nie je v poriadku. Vhodné nie je ani prekladanie nemeckého "Stofflichkeit" slovenským "hmotnosť", napríklad aj preto, lebo hmotnosť je termínom s definovaným významom - podľa "Krátkeho slovníka slovenského jazyka" hmotnosť je "vlastnosť telesa daná gravitáciou a meraná v kilogramoch; podľa starého chápania váha" - čiže s významom odlišným od použitia slova "hmotnosť" v preklade Posolstva:

Iným druhom skratu v slovenskom preklade Posolstva je použitie slova "vedenie" (a príbuzných tvarov) v dvoch rôznych významoch - jednak odvodené od slova "viesť", ako preklad nemeckého "Führung", a jednak odvodené od slova "vedieť", ako preklad nemeckého "Wissen". Pre porovnanie, v češtine taký skrat nevzniká, lebo čeština má pre oba významy dve rôzne slová - "vedení" a "vědění" - spisovná slovenčina má slovo "vedenie" odvodené od slova "viesť". Slovenské "vedenie", odvodené od slova "vedieť", je nielen nesprávne, ale častokrát aj zavádzajúce.

Iné nepresnosti prekladu vyplývajú z prekladateľovho chápania Posolstva. Ak napríklad považuje Parcifala za Syna Človeka, tak nás neprekvapí, že sa v preklade dočítame nasledovné:

B.2.34/11.   Parcifal je veľkým zasľúbením. Nedostatky a omyly básnikov legiend pre ich príliš pozemské myslenie znetvorili vlastnú podstatu tejto postavy. Parcifal je totožný so Synom Človeka, ktorého príchod zvestoval sám Syn Boží.

B.2.34/11.   Der Parzival ist eine große Verheißung. Die Mängel und Irrtümer, die die Dichter der Legenden durch ihr allzu irdisches Denken hinzugefügt haben, entstellen das eigentliche Wesen dieser Figur. Parzival ist eins mit dem Menschensohne, dessen Kommen der Gottessohn selbst verkündete.

Až také niečo v origináli nestojí, výstižnejšie by bolo preložiť to napríklad takto:

... Parcifal je zajedno so Synom Človeka, ktorého príchod zvestoval sám Syn Boží.

Že Parcifal nie je totožný so Synom Človeka, a čo znamená byť zajedno s, je vysvetlené na inom mieste Posolstva. (viac)

Dali by sa uviesť aj ďalšie prípady ochudobnenia alebo obohatenia, skratov, nekonzistentností a iných nepresností prekladu Posolstva a príbuzných Diel. Sú to precízne Diela, ktoré treba preložiť precízne, a keď to nejde naraz, tak ich preklady precizovať postupne, s prehlbovaním nášho chápania týchto Diel:

B.3.57/52.   Vynaložte len desatinu tej námahy, ktorú ja musím vynaložiť, aby som vám to najprv učinil vôbec prístupným, a tým dosiahnete pre seba všetko!

A máme si byť vedomí aj toho, koľko z nich tu môžeme pochopiť:

E.1/3.   Tak pred vami stojím s vedomím, že ani tí najlepší medzi vami mi nikdy tu na zemi nebudú správne rozumieť, že nepochopia ani desatinu z toho, čo sa im dostáva v mojom Slove. Vy ho síce počúvate, máte ho v rukách, ale nevyužívate pre seba jeho hodnotu! Vidím, ako tieto vysoké hodnoty a nevýslovné sily ležia nepovšimnuté, zatiaľ čo vy namiesto toho siahate po veciach, ktoré v porovnaní so Slovom, ktoré máte, nemožno považovať ani za najnepatrnejšie zrnko prachu.

K precizovaniu prekladu patria aj opravy členenia na vety a odseky, aj opravy interpunkcie, lebo nie je správne, aby boli v preklade použité úvodzovky, dvojbodky, bodkočiarky, výkričníky a iné interpunkčné znamienka inak než v origináli. Aj také detaily sa podieľajú na vernosti prekladu a na správnosti jeho celkového vyznenia.

Podrobnejšie sa touto témou zaoberá materiál s názvom Vybrané témy z Posolstva, časť Chápanie Posolstva - príklady. (poznámka)